Keine exakte Übersetzung gefunden für مصطلحات أجنبية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مصطلحات أجنبية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Il faut ensuite se mettre d'accord sur la signification du terme « étranger » (alien).
    وأضاف قائلا إن القضية التالية تتمثل في التوصل إلى تفاهم بشأن مصطلحأجنبي“.
  • D'autres membres ont exprimé des doutes quant à la viabilité de toute tentative de définition d'un «étranger», de crainte que cela ne soulève des questions de nationalité.
    وأعرب آخرون عن ارتيابهم في جدوى محاولة تعريف مصطلح "أجنبي" لقلقهم من أنه سيثير قضايا تتعلق بالجنسية.
  • De plus, les qualifications proposées par la Commission pour le concept d'«étranger» seraient couvertes dans la disposition relative à la portée, qui indiquerait clairement les différentes catégories de personnes visées.
    زيادةً على ذلك، سيجري التطرق إلى القيود التي اقترحتها اللجنة بشأن مصطلح "أجنبي" في النص المتعلق بالنطاق الذي سيتضمن إشارة واضحة إلى شتى فئات الأشخاص التي ستكون معنيةً به.
  • Afin d'expliquer le rôle joué par ces personnes dans les contextes juridique et social des marchés du travail et dans les relations internationales où elles agissent, on utilisera indifféremment les termes « immigrant » ou « étranger ».
    وفي إطار تفسيـر ما لحقوق الإنسان من دور تؤديـه في السياق القانوني والاجتماعي لأسواق العمل الدولية، حيـث تبـرز في الميـدان، سيستخدم المصطلحان المهاجر والأجنبي بصـورة متبادلـة.
  • M. Dinescu (Roumanie), évoquant la question de l'expulsion des étrangers et la définition des termes dans le projet d'article 2, dit que, même s'il peut comprendre le raisonnement sur lequel se fonde le souhait du Rapporteur spécial d'employer le terme « ressortissant », le sens des termes « étranger » et « national » en droit international est sans ambiguïté, alors que celui de « ressortissant » est flou.
    السيد دنيسكو (رومانيا): قال، مشيرا إلى موضوع طرد الأجانب وتعريف مصطلحات في مشروع المادة 2، إن للمصطلحينالأجنبي“ و”حامل الجنسية“، على الرغم من أنه يمكنه أن يفهم رغبة المقرر الخاص في استعمال عبارة ”الرعايا“، معنيين واضحين في القانون الدولي، بينما مصطلح ”الرعايا“ غير دقيق.
  • La délégation de l'orateur est dans l'ensemble d'accord avec le champ d'application du projet d'article premier, mais elle préférerait que le terme « étranger » soit défini non par opposition à la notion vague et imprécise de « ressortissant », mais plutôt par rapport à la notion beaucoup plus solide de « national ».
    وقال إنه فيما يتعلق بمشروع المادة 1، يوافق وفد بلده عموما على النطاق المقترح للمواد، على الرغم من أنه يفضل ألا يُعرف مصطلحالأجنبي“ بما يتنافى مع المفهوم الأوسع وغير الدقيق، مفهوم ”الرعايا“، ولكن أن يُعرف، بدلا من ذلك، في سياق مفهوم ”حامل الجنسية“ الأكثر رسوخا.
  • Si l'on veut encourager le développement progressif du droit international et sa codification dans ce domaine, il est essentiel de définir clairement les termes « expulsion » et « étranger », ainsi que la portée du sujet.
    وإذا كان يتعين تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه في هذا الميدان، من الضروري تحديد كل من المصطلحين ”الطرد“ و”الأجنبي“ ونطاق الموضوع، بصورة واضحة.
  • Le Rapporteur spécial définit bien les deux principaux termes « expulsion » et « étranger », l'expulsion consistant en effet à éloigner un étranger du territoire d'un État par la force, ou sous la menace d'un éloignement forcé.
    وقد عرّف المقرر الخاص المصطلحين الأساسيين ”طرد“ و ”أجنبي“ تعريفا صحيحا، حيث أن الطرد هو إبعاد أجنبي من أراضي الدولة بالقوة أو تحت التهديد بالإبعاد القسري.
  • Le Comité note avec satisfaction que le décret présidentiel no 26 de 1998 interdit l'utilisation des termes «pribumi» (autochtone) et «non-pribumi» (non-autochtone), ce dernier étant utilisé pour désigner les Indonésiens d'origine étrangère, en particulier ceux d'origine chinoise.
    وتعرب اللجنة عن تقديرها لأن المرسوم الرئاسي رقم 26 لعام 1988 يحظر استخدام مصطلحي "pribumi" (أهل البلد) و"non-pribumi" (السكان ذو الأصل الأجنبي)، ويستخدم المصطلح الأخير لتحديد الإندونيسيين من أصول أجنبية، وبخاصة ذوي الأصل الصيني.